< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.