< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.