< Zvirevo 6 >

1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< Zvirevo 6 >