< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.