< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni,
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo,
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie,
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.