< Zvirevo 6 >

1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Which hath not captain, overseer, and ruler,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!

< Zvirevo 6 >