< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
My son, if you have become collateral for your neighbour, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbour. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbour.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
which having no chief, overseer, or ruler,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
arrogant eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
a false witness who utters lies, and he who sows discord amongst brothers.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
For the commandment is a lamp, and the Torah is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burnt?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
So is he who goes in to his neighbour’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
He will get wounds and dishonour. His reproach will not be wiped away.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.