< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
My son, if you set aside your money as a guarantee for your neighbor's loan, if you gave your promise for a loan of someone you do not know,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
then you have laid a trap for yourself by your promise and you have been caught by the words of your mouth.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
When you are caught by your words, my son, do this and save yourself, since you have fallen into the hand of your neighbor; go and humble yourself and make your case before your neighbor.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Look at the ant, you lazy person, consider her ways, and be wise.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
It has no commander, officer, or ruler,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
yet it prepares its food in the summer and during the harvest it stores up what it will eat.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
How long will you sleep, you lazy person? When will you rise from your sleep?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
“A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest”—
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
and your poverty will come like a robber and your needs like an armed soldier.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
A worthless person—a wicked man— lives by the crookedness of his speech,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
winking his eyes, making signals with his feet and pointing with his fingers.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
He plots evil with deceit in his heart; he always stirs up discord.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Therefore his disaster will overtake him in an instant; in a moment he will be broken beyond healing.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
There are six things that Yahweh hates, seven that are disgusting to him.
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
The eyes of a proud person, a tongue that lies, hands that shed the blood of innocent people,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
a heart that invents wicked schemes, feet that quickly run to do evil,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
a witness who breathes out lies and one who sows discord among brothers.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
My son, obey the command of your father and do not forsake the teaching of your mother.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Always bind them on your heart; tie them about your neck.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; and when you wake up, they will teach you.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
For the commands are a lamp, and the teaching is a light; the corrections that come by instruction are the way of life.
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
It keeps you from the immoral woman, from the smooth words of an immoral woman.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Do not lust in your heart after her beauty and do not let her capture you with her eyelashes.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Sleeping with a prostitute can cost the price of a loaf of bread, but the wife of another may cost you your very life.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Can a man carry a fire against his chest without burning his clothes?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
So is the man who sleeps with his neighbor's wife; the one who sleeps with her will not go unpunished.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
People do not despise a thief if he steals to satisfy his need when he is hungry.
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
Yet if he is caught, he will pay back seven times what he stole; he must give up everything of value in his house.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
The one who commits adultery has no sense; the one who does it destroys himself.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Wounds and shame are what he deserves and his disgrace will not be wiped away.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
For jealousy makes a man furious; he will show no mercy when he takes his revenge.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
He will accept no compensation and he cannot be bought off, though you offer him many gifts.