< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Do this then - O son my and deliver yourself for you have come in [the] palm of neighbor your go humble yourself and importune neighbor your.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Which not [belongs] to it [is] commander of icer and ruler.
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Until when? O sluggard - will you lie down when? will you rise from sleep your.
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
[he is] winking (With eyes his *Q(K)*) [he is] scraping (with feet his *Q(K)*) [he is] pointing with fingers his.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *Q(K)*) he sends out.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Six [things] those he hates Yahweh and [are] seven ([the] disgusting thing of *Q(K)*) self his.
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Eyes haughty a tongue of falsehood and hands [which] shed blood innocent.
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
A heart [which] devises plans of wickedness feet [which] hurry to run to evil.
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
[who] he breathes out Lies a witness of falsehood and [one who] spreads contentions between brothers.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Bind them on heart your continually tie them on necks your.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
When walking about you - it will guide you when lying down you it will watch over you and you will awake it it will speak to you.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
For [is] a lamp [the] commandment and [the] instruction [is] a light and [are] a way of life rebukes of discipline.
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
For [the] price a woman a prostitute to a round loaf of bread and [the] wife of a man a life precious she hunts.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
[is] thus The [one who] goes into [the] wife of neighbor his not he will go unpunished every [one who] touches her.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
And he will be found out he will make restitution sevenfold all [the] wealth of house his he will give.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
[one who] commits adultery A woman [is] lacking of heart [one who] destroys own self his he he will do it.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
A wound and shame he will find and reproach his not it will be wiped away.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.