< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Which, having no harvest, scribe, or ruler,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
[Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.