< Zvirevo 6 >

1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!

< Zvirevo 6 >