< Zvirevo 6 >

1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
[Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
She, that hath no prince, officer, or ruler,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.

< Zvirevo 6 >