< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
Provides her meat in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
So shall your poverty come as one that travels, and your want as an armed man.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
A naughty person, a wicked man, walks with a fraudulent mouth.
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Frowardness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
These six things does the LORD hate: yes, seven are an abomination to him:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
An heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
A false witness that speaks lies, and he that sows discord among brothers.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
My son, keep your father’s commandment, and forsake not the law of your mother:
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Bind them continually on your heart, and tie them about your neck.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you wake, it shall talk with you.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Can one go on hot coals, and his feet not be burned?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
So he that goes in to his neighbor’s wife; whoever touches her shall not be innocent.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.