< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Which having no chief, overseer, or ruler,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.