< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.