< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
They don't have a leader, an officer, or a ruler,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Rebellious and wicked people go around telling lies,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Keep them always in mind. Tie them around your neck.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.