< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.