< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
[My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
[My] son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
[My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.