< Zvirevo 6 >

1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Mijn zoon, als ge voor een ander borg zijt gebleven, Uw handslag hebt gegeven ten bate van een vreemde,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Verstrikt zijt geraakt in uw eigen woorden, In uw eigen beloften gevangen:
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Doe dan, mijn zoon, wat ik zeg, en red u eruit; Want ge zijt in de macht van uw naaste! Ga heen zonder talmen, Dring aan bij uw naaste;
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Gun uw ogen geen rust, Uw wimpers geen slaap;
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Ruk u los als een gazelle uit de strik, Als een vogel uit de hand van den vogelaar.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Luiaard, ga kijken naar de mier; Zie, hoe ze zwoegt, en word wijs!
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Al heeft ze geen leider, Geen opzichter, geen heerser,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
Toch zorgt ze in de zomer voor haar spijs, Zoekt ze in de oogsttijd haar voedsel bijeen.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Luiaard, hoe lang blijft ge liggen, Wanneer zult ge ontwaken uit uw slaap?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Nog even slapen, nog even soezen, Nog even in bed de handen over elkaar:
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
En de armoe overvalt u als een zwerver, Het gebrek als een rover!
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Een nietsnut is het, een booswicht, Die omgaat met bedrieglijke taal;
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
Die met de ogen knipt, met de voeten wenkt, En tekens geeft met de vingers;
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Die boze plannen smeedt in zijn hart, Steeds kwaad beraamt en ruzie zoekt!
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Daarom zal hem de tegenspoed plotseling treffen, Zal hij met één slag bezwijken, zonder kans op herstel.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Zes dingen zijn er die Jahweh haat, Van zeven heeft hij een afschuw:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Van brutale ogen; van een valse tong; Van handen, die onschuldig bloed vergieten;
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
Van een hart, dat boze plannen beraamt; Van voeten, die ten kwade spoeden;
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
Van een valsen getuige, die leugens verspreidt; Van iemand, die broedertwist stookt.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Mijn zoon, onderhoud het gebod van uw vader, Sla niet in de wind wat uw moeder u leerde;
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Prent het voor altijd in uw hart, Wind het als een snoer om uw hals.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Als ge wandelt, moge het u geleiden, Over u waken, als ge slaapt, Tot u spreken, wanneer ge ontwaakt.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Want het gebod is een lamp, Het onderricht een licht, De straffe tucht een weg ten leven.
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
Het zal u behoeden voor de vrouw van een ander, Voor de gladde tong van een vreemde.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Zet uw hart niet op haar schoonheid, Laat ze u niet met haar wimpers verleiden;
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Want de prijs van een deerne is een stuk brood, Maar de getrouwde vrouw maakt jacht op een kostelijk leven
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Kan iemand soms vuur in zijn voorschoot nemen, Zonder dat hij zijn kleren schroeit;
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Of kan hij op gloeiende kolen lopen, Zonder dat hij zijn voeten brandt?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Zo vergaat het hem, die zich afgeeft met de vrouw van een ander: Niemand die haar aanraakt, komt er straffeloos van af.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Men veracht geen dief, zo hij enkel steelt, Om zijn maag te vullen, als hij honger heeft;
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
Toch moet hij, eenmaal betrapt, zevenvoudig vergoeden, Alles geven wat hij in huis heeft.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Kortzichtig de man, die overspel pleegt met een vrouw: Wie zijn eigen ondergang wil, moet zo iets niet doen;
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Schade en schande zal zo iemand belopen, Zijn slechte naam raakt hij nimmer meer kwijt.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Want de jaloezie van den man wekt de woede bij hem op, En op de dag van de wraak zal hij niemand ontzien;
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
Dan slaat hij op losgeld geen acht, Hij wil het niet, al biedt ge hem nog zo veel!

< Zvirevo 6 >