< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.