< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.