< Zvirevo 6 >

1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.

< Zvirevo 6 >