< Zvirevo 6 >
1 Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2 kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3 ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4 Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5 Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6 Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7 Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8 asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9 Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11 Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12 Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13 anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14 anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15 Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16 Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17 meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18 mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19 chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20 Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21 Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22 Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23 Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24 kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27 Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28 Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29 Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30 Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31 Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32 Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33 Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34 nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35 Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.