< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.