< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.