< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Moj sin, prisluhni moji modrosti in svoje uho pripogni k mojemu razumevanju,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
da boš lahko upošteval preudarnost in da bodo tvoje ustnice lahko obvarovale spoznanje.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Kajti ustnice tuje ženske kapljajo kakor satovje in njena usta so bolj prilizljiva kakor olje,
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
toda njen konec je grenek kakor pelin, oster kakor dvorezen meč.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Njena stopala gredo dol k smrti, njeni koraki se prijemljejo pekla. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Da ne bi preudarjal steze življenja, njene poti so premične, da jih ti ne moreš spoznati.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Zato mi torej prisluhnite, oh vi otroci in ne odidite od besed mojih ust.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Svojo pot odstrani daleč od nje in ne pridi blizu vrat njene hiše,
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
da ne bi svoje časti dal drugim in svojih let krutemu,
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
da ne bi bili tujci nasičeni s tvojim premoženjem in bi bili tvoji napori v hiši tujca
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
in boš končno žaloval, ko bo tvoje meso in tvoje telo iztrošeno
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
in rečeš: »Kako sem sovražil poučevanje in je moje srce preziralo opomin
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
in nisem ubogal glasu svojih učiteljev niti svojega ušesa nagnil k tem, ki so me poučevali!
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Bil sem skoraj v vsem zlu v sredi skupnosti in zbora.«
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Pij vode iz svojega lastnega vodnega zbiralnika in tekoče vode iz svojega lastnega izvira.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Naj bodo tvoji studenci razpršeni naokoli in reke vodá po ulicah.
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Naj bodo samo tvoji lastni in ne s teboj [tudi] tujčevi.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Naj bo tvoj studenec blagoslovljen in razveseljuj se z ženo svoje mladosti.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Ona naj bo kakor ljubeča košuta in prijetna srna. Naj te njene prsi zadovoljijo ob vseh časih in vedno bodi očaran z njeno ljubeznijo.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Zakaj hočeš biti ti, moj sin, očaran s tujo žensko in objemati naročje tujke?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Kajti človekove poti so pred Gospodovimi očmi in on preudarja vsa njegova ravnanja.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Njegove lastne krivičnosti bodo zlobnega vzele k sebi in držan bo z vrvmi svojih grehov.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Umrl bo brez poučevanja in v veličini svoje neumnosti bo zašel na stranpot.