< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Sine moj, slušaj mudrost moju, k razumu mojemu prigni uho svoje,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
Da se držiš razboritosti, i usne tvoje da hrane znanje.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Jer s usana tuðe žene kaplje med, i grlo joj je mekše od ulja;
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
Ali joj je pošljedak gorak kao pelen, oštar kao maè s obje strane oštar.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Noge joj slaze k smrti, do pakla dopiru koraci njezini. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Da ne bi mjerio puta životnoga, savijaju se staze njezine da ne znaš.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Zato, djeco, poslušajte mene, i ne otstupajte od rijeèi usta mojih.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Neka je daleko od nje put tvoj, i ne približuj se k vratima kuæe njezine,
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Da ne bi dao drugima slave svoje i godina svojih nemilostivome,
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
Da se ne bi tuðinci nasitili tvojega blaga i trud tvoj da ne bi bio u tuðoj kuæi,
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
I da ne ridaš na pošljedak, kad se stroši meso tvoje i tijelo tvoje,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
I reèeš: kako mrzih na nastavu, i kako srce moje prezira karanje!
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
I ne poslušah glasa uèitelja svojih, i ne prignuh uha svojega k onima koji me uèahu!
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Umalo ne zapadoh u svako zlo usred zbora i skupštine.
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Pij vodu iz svojega studenca i što teèe iz tvojega izvora.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Neka se razlivaju tvoji izvori na polje, i potoci po ulicama.
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Imaj ih sam za se, a ne tuðin s tobom.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Blagosloven da je izvor tvoj, i veseli se ženom mladosti svoje;
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Neka ti je kao košuta mila i kao srna ljupka; dojke njezine neka te opijaju u svako doba, u ljubavi njezinoj posræi jednako.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
A zašto bi, sine, posrtao za tuðinkom i golio njedra tuðoj,
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Kad su pred oèima Gospodu putovi svaèiji, i mjeri sve staze njegove?
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Bezbožnika æe uhvatiti njegova bezakonja, i u uža grijeha svojih zaplešæe se;
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Umrijeæe bez nastave, i od mnoštva ludosti svoje lutaæe.