< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.