< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
我が子よわが智慧をきけ 汝の耳をわが聡明に傾け
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
しかしてなんぢ謹愼を守り汝の口唇に知識を保つべし
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
娼妓の口唇は蜜を滴らし 其口は脂よりも滑なり
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
その足は死に下り その歩は陰府に趣く (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
小子等よいま我にきけ 我が口の言を棄つる勿れ
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
汝の途を彼より遠く離れしめよ 其家の門に近づくことなかれ
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
恐くは他人なんぢの資財によりて盈され 汝の労苦は他人の家にあらん
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
終にいたりて汝のなんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
われ教をいとひ 心に譴責をかろんじ
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
物が師の聲をきかず 我を教る者に耳を傾けず
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
あつまりの中会衆のうちにてほとんど諸の惡に陥れりと
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
汝おのれの水溜より水を飮み おのれの泉より流るる水をのめ
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
これを自己に歸せしめ 他人をして汝と偕にこに與らしむること勿れ
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
彼は愛しき麀のごとく美しき鹿の如し その乳房をもて常にたれりとし その愛をもて常によろこべ
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
我子よ何なればあそびめをたのしみ 淫婦の胸を懐くや
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
それ人の途はヱホバの目の前にあり 彼はすべて其行爲を量りたまふ
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
惡者はおのれの愆にとらへられ その罪の縄に繋る
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
彼は訓誨なきによりて死 その多くの愚なることに由りて亡ぶべし