< Zvirevo 5 >

1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Hai anakku, perhatikanlah hikmatku, arahkanlah telingamu kepada kepandaian yang kuajarkan,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
supaya engkau berpegang pada kebijaksanaan dan bibirmu memelihara pengetahuan.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Karena bibir perempuan jalang menitikkan tetesan madu dan langit-langit mulutnya lebih licin dari pada minyak,
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
tetapi kemudian ia pahit seperti empedu, dan tajam seperti pedang bermata dua.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
Kakinya turun menuju maut, langkahnya menuju dunia orang mati. (Sheol h7585)
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Ia tidak menempuh jalan kehidupan, jalannya sesat, tanpa diketahuinya.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, janganlah kamu menyimpang dari pada perkataan mulutku.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Jauhkanlah jalanmu dari pada dia, dan janganlah menghampiri pintu rumahnya,
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
supaya engkau jangan menyerahkan keremajaanmu kepada orang lain, dan tahun-tahun umurmu kepada orang kejam;
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
supaya orang lain jangan mengenyangkan diri dengan kekayaanmu, dan hasil susah payahmu jangan masuk ke rumah orang yang tidak dikenal
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
dan pada akhirnya engkau akan mengeluh, kalau daging dan tubuhmu habis binasa,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
lalu engkau akan berkata: "Ah, mengapa aku benci kepada didikan, dan hatiku menolak teguran;
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
mengapa aku tidak mendengarkan suara guru-guruku, dan tidak mengarahkan telingaku kepada pengajar-pengajarku?
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Aku nyaris terjerumus ke dalam tiap malapetaka di tengah-tengah jemaah dan perkumpulan."
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Minumlah air dari kulahmu sendiri, minumlah air dari sumurmu yang membual.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Patutkah mata airmu meluap ke luar seperti batang-batang air ke lapangan-lapangan?
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Biarlah itu menjadi kepunyaanmu sendiri, jangan juga menjadi kepunyaan orang lain.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Diberkatilah kiranya sendangmu, bersukacitalah dengan isteri masa mudamu:
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
rusa yang manis, kijang yang jelita; biarlah buah dadanya selalu memuaskan engkau, dan engkau senantiasa berahi karena cintanya.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Hai anakku, mengapa engkau berahi akan perempuan jalang, dan mendekap dada perempuan asing?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Karena segala jalan orang terbuka di depan mata TUHAN, dan segala langkah orang diawasi-Nya.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Orang fasik tertangkap dalam kejahatannya, dan terjerat dalam tali dosanya sendiri.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Ia mati, karena tidak menerima didikan dan karena kebodohannya yang besar ia tersesat.

< Zvirevo 5 >