< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne jusson.
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
Hogy nyögnöd kelljen életed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.