< Zvirevo 5 >

1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Fiam, bölcsességemre figyelj, értelmemre hajtsad füledet,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
hogy megőrizd a meggondolást s a tudást óvják meg az ajkaid.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Mert színméztől csepegnek az idegen nőnek ajkai és ínye simább az olajnál;
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
de a vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
Lábai halálra szállnak le, az alvilágot tartják léptei; (Sheol h7585)
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
az élet ösvényeit nehogy mérlegelje, tétováztak nyomdokai, a nélkül hogy tudná.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Most pedig, fiúk, hallgassatok reám, s ne térjetek el szájam mondásaitól!
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Távol tartsd tőle útadat, s ne közeledjél háza bejáratához.
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Nehogy másoknak adjad díszedet és esztendőidet a kegyetlennek;
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
nehogy idegenek lakjanak jól erőddel és fáradalmaiddal idegen ember házában.
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
Sóhajtasz majd végeden, midőn elfogy tested és húsod,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
és azt mondod: mint gyűlöltem az oktatást s a feddést megvetette szívem,
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
és nem hallgattam oktatóim szavára s tanítóim felé nem hajtottam fülemet!
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Kevés híján benn voltam minden bajban, gyülekezet és község közepette!
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Igyál vizet saját vermedből és folyóvizet saját kutadból.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Az utczára omoljanak forrásaid, a piaczokra vízpatakok?
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Legyenek egyedül a tieid s nem idegenekéi veled együtt.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Legyen a te kútfőd áldott s örülj ifjúkorod feleségével.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Szerelmetes őzike, kedves zerge: emlői ittasítsanak minden időben, szerelmében mámorosodjál mindig;
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
hisz miért mámorosodnál, fiam, idegen nővel s ölelnéd más asszonynak keblét?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Mert az Örökkévaló szemei előtt vannak a férfi útjai s mind a nyomdokait mérlegeli.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Bűnei megfogják a gonoszt és vétke kötelékeivel fogva tartatik.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Ő meg fog halni oktatás híján s oktalanságának nagyságában eltévelyeg.

< Zvirevo 5 >