< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
und sprechen: “Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.”
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.