< Zvirevo 5 >

1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu haben.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl,
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle. (Sheol h7585)
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes!
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet,
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Trinke Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Denn jedermanns Wege sind stracks vor dem HERRN, und er misset gleich alle ihre Gänge.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Er wird sterben, daß er sich nicht will ziehen lassen, und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohlgehen.

< Zvirevo 5 >