< Zvirevo 5 >

1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Mon fils, fais attention à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
pour garder les bonnes pensées, et conserver le jugement sur tes lèvres,
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile;
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
mais sa fin est plus amère que l'absinthe, elle est aiguë comme l'épée à deux tranchants.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent au séjour de la mort, et ses pas aboutissent aux Enfers. (Sheol h7585)
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Prends ta route loin d'elle, et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
pour que tu ne livres pas à d'autres la fleur de tes jours, ni tes années à l'homme cruel;
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
pour que des étrangers ne se rassasient pas de ton bien, et que le fruit de ton labeur n'aille pas en maison étrangère;
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
disant: Comment ai-je pu haïr la discipline? comment mon cœur a-t-il repoussé la correction?
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
et n'écoutai-je point la voix de mes maîtres, et ne prêtai-je point l'oreille à mes instituteurs?
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Peu s'en faut que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Bois l'eau de ta citerne, et celle qui coule de ta fontaine:
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
sinon tes sources se répandront au dehors, et comme des ruisseaux couleront sur les places;
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
ils seront pour toi seul, et non pour des étrangers en même temps que pour toi.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Que ta source soit bénie, et fais ton bonheur de la femme de ta jeunesse,
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
biche aimable, gazelle gracieuse: que son sein t'enivre toujours, et de son amour sois constamment épris!
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Et pourquoi t'éprendrais-tu, mon fils, d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Car les voies de l'homme sont découvertes devant Dieu, et Il observe tous ses sentiers.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
L'impie se prend dans ses propres péchés, et il est retenu par les lacs de son iniquité.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Il mourra faute de discipline, et sa grande folie lui donnera le vertige.

< Zvirevo 5 >