< Zvirevo 5 >

1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours;
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation: Ne t'attache point à la femme trompeuse.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces. (Sheol h7585)
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Fais que ta voie soit loin d'elle; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui;
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Garde-toi de l'intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours; et sa folie l'a perdu.

< Zvirevo 5 >