< Zvirevo 5 >

1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol h7585)
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.

< Zvirevo 5 >