< Zvirevo 5 >

1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.

< Zvirevo 5 >