< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.