< Zvirevo 5 >

1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Poikani, kuuntele minun viisauttani, kallista korvasi minun taidolleni
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
ottaaksesi vaarin taidollisuudesta, ja huulesi säilyttäkööt tiedon.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
Sillä hunajaa tiukkuvat vieraan vaimon huulet, hänen suunsa on öljyä liukkaampi.
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
Mutta lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
Hänen jalkansa kulkevat alas kuolemaan, tuonelaan vetävät hänen askeleensa. (Sheol h7585)
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Ei käy hän elämän tasaista polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Niinpä, lapset, kuulkaa minua, älkää väistykö minun suuni sanoista.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Pidä tiesi kaukana tuollaisesta äläkä lähesty hänen majansa ovea,
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
ettet antaisi muille kunniaasi etkä vuosiasi armottomalle,
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta?
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni?
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Olin joutua kokonaan turmion omaksi keskellä seurakunnan ja kansankokouksen."
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Juo vettä omasta säiliöstäsi, sitä, mikä omasta kaivostasi juoksee.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Vuotaisivatko sinun lähteesi kadulle, toreille sinun vesiojasi!
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Olkoot ne sinun omasi yksin, älkööt vierasten sinun ohessasi.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Armas peura, suloinen vuorikauris-hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmautuos alati hänen rakkaudestaan.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Sillä Herran silmien edessä ovat miehen tiet, ja hän tutkii kaikki hänen polkunsa.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, ja hän tarttuu oman syntinsä pauloihin.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Kurittomuuteensa hän kuolee ja suistuu harhaan suuressa hulluudessaan.

< Zvirevo 5 >