< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
And hast said, 'How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!