< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
Mi sone, perseyue thou my wisdom, and bowe doun thin eere to my prudence; that thou kepe thi thouytis,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
and thi lippis kepe teching. Yyue thou not tent to the falsnesse of a womman;
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile;
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
but the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Make fer thi weie fro hir, and neiye thou not to the doris of hir hous.
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous;
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis;
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris?
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis.
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Haue thou aloone `tho watris; and aliens be not thi parceneris.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
The Lord seeth the weie of a man; and biholdith alle hise steppis.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
The wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
He schal die, for he hadde not lernyng; and he schal be disseyued in the mychilnesse of his fooli.