< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
lest you give your honour to others, and your years to the cruel one;
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
lest strangers feast on your wealth, and your labours enrich another man’s house.
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
I have come to the brink of utter ruin, amongst the gathered assembly.”
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.