< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
My son, pay attention to my wisdom; incline your ears to my understanding,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
so you may learn about discretion and your lips may protect knowledge.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
For the lips of an adulteress drip with honey and her mouth is smoother than oil,
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
but in the end she is as bitter as wormwood, cutting like a sharp sword.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps go all the way to Sheol. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
She gives no thought to the path of life. Her footsteps wander; she does not know where she is going.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Now, my sons, listen to me; do not turn away from listening to the words of my mouth.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Keep your path far away from her and do not come near the door of her house.
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
In that way you will not give away your honor to others or years of your life to a cruel person;
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
strangers will not feast on your wealth; what you have worked for will not go into the house of strangers.
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
At the end of your life you will groan when your flesh and your body waste away.
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
You will say, “How I hated instruction and my heart despised correction!
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
I would not obey my teachers or incline my ear to my instructors.
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
I was almost completely ruined in the midst of the assembly, among the gathering of the people.”
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drink water from your own cistern and drink running water from your own well.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Should your springs overflow everywhere and your streams of water flow in the public squares?
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Let them be for yourself alone and not for strangers with you.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
May your fountain be blessed and may you rejoice in the wife of your youth,
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
for she is a loving deer and a graceful doe. Let her breasts satisfy you at all times; may you be continually intoxicated by her love.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
For why should you, my son, be captivated by an adulteress; why should you embrace the breasts of an immoral woman?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
A wicked person will be seized by his own iniquities; the cords of his sin will hold him tight.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
He will die because he lacks instruction; he is led astray by his great foolishness.