< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
O son my to wisdom my be attentive! to understanding my incline ear your.
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
To preserve discretion and knowledge lips your they will observe.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
For honey they drip [the] lips of a strange [woman] and [is] smooth more than oil mouth her.
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
And end her [is] bitter like wormwood sharp like a sword of mouths.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Feet her [are] going down death Sheol steps her they will attain. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
[the] path of Life lest she should make level they wander tracks her not she knows.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
And therefore O children listen to me and may not you depart from [the] utterances of mouth my.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Make far away from with her way your and may not you draw near to [the] entrance of house her.
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Lest you should give to others vigor your and years your to a cruel [person].
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
Lest they should be satisfied strangers strength your and labor your [be] in [the] house of a foreigner.
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
And you will groan at end your when wastes away flesh your and body your.
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
And you will say how! I hated discipline and rebuke it spurned heart my.
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
And not I listened to [the] voice of instructor my and to teachers my not I inclined ear my.
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Like a little I was in every calamity in among [the] assembly and [the] congregation.
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drink water from own cistern your and streams from [the] midst of own well your.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Will they overflow? springs your [the] outside towards in the open places streams of water.
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Let them belong to you to alone you and not to strangers with you.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
May it be spring your blessed and rejoice from [the] wife of youth your.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
A doe of loves and a goat of grace breasts her may they satisfy you at every time by love her may you be intoxicated continually.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
And why? will you go astray O son my with a strange [woman] may you embrace? [the] bosom of a foreign [woman].
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
For before - [the] eyes of Yahweh [the] ways of a person and all tracks his [he is] making level.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
Iniquities his they will seize him the wicked [person] and by [the] cords of sin his he will be held.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
He he will die for not discipline and in [the] greatness of foolishness his he will go astray.