< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!