< Zvirevo 5 >

1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
MY son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Sheol h7585)
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

< Zvirevo 5 >