< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
My son, attend to my wisdom, and bow your ear to my understanding:
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
That you may regard discretion, and that your lips may keep knowledge.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Hear me now therefore, O you children, and depart not from the words of my mouth.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Remove your way far from her, and come not near the door of her house:
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Lest you give your honor to others, and your years to the cruel:
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger;
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
I was almost in all evil in the middle of the congregation and assembly.
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Let them be only your own, and not strangers’ with you.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his goings.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.