< Zvirevo 5 >

1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
My sonne, hearken vnto my wisedome, and incline thine eare vnto my knowledge.
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell. (Sheol h7585)
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
Hee shall die for fault of instruction, and shall goe astray through his great follie.

< Zvirevo 5 >