< Zvirevo 5 >
1 Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
My son, pay attention to my wisdom, listen carefully as I explain what makes sense,
2 kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
so you can make good decisions and protect knowledge with your lips.
3 Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
For the lips of an immoral woman may taste as sweet as honey, the kisses of her mouth may be as smooth as oil,
4 asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
but in the end what you get from her is the bitterness of wormwood and the sharp pain of being cut with a two-edged sword.
5 Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
She leads you down to death; she takes you down to the grave. (Sheol )
6 Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
She doesn't follow the path that leads to life—she wanders away and doesn't even know she's lost.
7 Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
Now, my son, listen to me; don't reject what I have taught you.
8 Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
Stay far away from her! Don't go near the door of her house!
9 kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
Otherwise you'll surrender your honor to others, and your character to cruel people.
10 kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
Strangers will spend your wealth; everything you've worked for will go to someone else.
11 Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
When you come to the end of your life you'll moan in pain as disease destroys your body.
12 Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
You'll say, “How I used to hate discipline, and my mind rebelled against being corrected!
13 Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
I didn't listen to what my teacher said. I didn't pay attention to my instructors.
14 Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
Now I'm on the verge of being completely disgraced before everyone in the community.”
15 Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
16 Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
Why should your springs be spilled outside, your streams of water poured out in the streets?
17 Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
Keep them for yourselves alone. They're not for you to share with strangers.
18 Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
May your spring of water be blessed, and may you enjoy the wife you married when you were young.
19 Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
May she be to you a loving deer, a graceful doe. May her breasts always be intoxicating to you; may you be drunk on her love forever.
20 Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
Why, my son, become intoxicated with an immoral woman? Why embrace the breasts of a woman who acts like a prostitute?
21 Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
For the Lord sees everything people do, the Lord investigates everywhere they go.
22 Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
The wicked are trapped by their evil actions; the cords of their sins tie them up.
23 Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.
They will die because they lack self-control, lost because of their great stupidity.